ご案内

Why We Try To Be Multilingual 言葉の壁なき医療へ

 

 

もし、あなたが「言葉の通じない病院や薬局」に行くことになったら…

 

 

(English follows)

想像してみてください。

あなたが海外旅行中、突然高熱や体調不良に見舞われ、やむを得ず現地の病院に行くことになったとします。
受付では何を聞かれているのか分からず、診察室では症状をうまく伝えられない。
処方された薬の使い方も副作用の説明も分からないまま、不安な気持ちでホテルに戻る――

そんな状況に置かれたとき、人はどれほどの不安や孤独を感じるでしょうか?

言葉がわからないというだけで、本来「安心」を得るはずの医療の場が「不安の温床」になってしまうのです。

そしてこのように感じるかもしれません。

「医療において、言葉が通じないというのは“命綱がない”のと同じだ」と。

日本でも同じことが起きている

 

これは、実は日本に住む外国人や訪日観光客の多くが、日々感じている現実でもあります。

まず、現在の日本社会の変化を見てみましょう。

厚生労働省や出入国在留管理庁の最新統計によると、2023年時点での在留外国人数は約322万人と過去最多を更新しました。これは日本の総人口の約2.5%に相当します。しかもその多くは、都市部だけではなく、地方都市や観光地にも広がっています。さらに、観光庁のデータによると、2025年には年間訪日外国人旅行者数が5,000万人を超えるという予測も出ています。すでに2024年の月間訪問者数は400万人近くにのぼっており、外国人観光客の姿は街のあちこちで見かけるようになりました。

つまり、日本語がわからないまま、日本で病気になったり、薬が必要になったりする人が確実に増えているのです。

言語の壁が「健康」を遠ざけてしまう現実

 

では、そうした外国人の方々は、病気になったとき、安心して医療を受けられているでしょうか?

答えは、残念ながら「NO」です。

医療機関では「通訳がいない」「問診票が読めない」「薬の説明が理解できない」といった声が多く寄せられています。病院でのやりとりで誤解が生じ、薬の飲み方を間違えてしまったり、病状の悪化を招いてしまうケースも少なくありません。実際、ほとんどの医療機関や薬局では外国語対応ができていないのが実情です。

医療の世界では、ほんの小さな情報の食い違いが命にかかわることもあります。だからこそ、言語の壁は決して軽く見てはいけないのです。

外国人の方が日本で体調を崩したとき、どんな気持ちになるでしょうか?

  • 「薬局に行きたいけれど、何をどう説明していいかわからない」
  • 「お薬の飲み方を間違えてしまいそうで怖い」
  • 「アレルギーや持病があるけど、それを伝える自信がない」

これは言葉の通じない異国の地で、あなたが感じるかもしれない不安や恐怖と同じかもしれません。

このような状況を、印象的に描いた映画があります。
それが、ソフィア・コッポラ監督の『Lost in Translation(ロスト・イン・トランスレーション)』です。

物語の舞台は東京。アメリカ人俳優ボブ(ビル・マーレイ)と若い女性シャーロット(スカーレット・ヨハンソン)は、
言葉も文化も違う日本で、孤独と混乱を抱えながら日々を過ごしていきます。

特に印象的なのは、ボブが日本のCM撮影やテレビ番組に出演する場面。
監督やスタッフが何を言っているのか全く分からず、通訳も説明しきれない。
まるで「何かが失われたまま進んでいく」ような疎外感と戸惑いが画面から伝わってきます。

これはフィクションですが、現実に、日本にいる多くの外国人や観光客が、日常的に直面していることでもあります。

『ロスト・イン・トランスレーション』は、単に言葉が通じない異文化体験を描いた映画ではありません。
それ以上に、「心が通じない孤独」を、静かに、しかし深く突きつけてくる作品です。

言語の壁によって、意思疎通がスムーズにいかない登場人物たちは、やがて「どうせ分かり合えないのでは」という諦めに似た感情を抱いていきます。
そして、それは異国の地における「疎外感」や「孤立感」へとつながっていきます。

この映画が教えてくれるのは、「通じない」ことの本当の重さです。
それは単に翻訳の問題ではなく、人と人との信頼や安心感をどう築くかという、もっと深い問題でもあります。

医療や薬局の現場では、
「この薬で本当に大丈夫ですか?」
「副作用はないんでしょうか?」
「実は、こんな症状もあるんですけど…」
といった、患者さんが不安な気持ちを打ち明ける“心の声”が、何より大切です。

しかし、言葉が通じないことでその声が届かなかったり、通じたとしても医療者側が「その不安に気づけない」まま終わってしまったら——それは、まさに心が通じない医療になってしまいます。

私たちの薬局では、日々たくさんの患者さまにご利用いただいています。最近では、日本語が母国語ではない方のご来局も増えてきました。

「英語しか話せないけど大丈夫?」
「中国語の説明があれば安心なんだけど…」
「子どもが熱を出した。でも言葉が通じないのが怖い…」

そんな声を耳にする機会が増えるたび、私たちは強く感じています。
“医療は、誰もが等しくアクセスできるものであるべきだ” と。

私たちが取り組むこと:

 

私たちは、「Multilingual Pharmacy」をただのスローガンに終わらせません。以下のような具体的な取り組みを進めています。

① 多言語に対応した接客・翻訳

スタッフの中には、外国語対応ができるメンバーが在籍しています。またAI・CATツールを用いた翻訳ソフト、スマート翻訳機、音声アプリを使ったサポートも導入しています。

② 多言語での服薬指導書や注意事項の配布

お薬の正しい使い方、副作用の注意点などは、英語での翻訳資料を用意してお渡ししています。

③ LINE公式やemailでの相談窓口

LINEを使ったファストトラック受付だけでなく、外国語でのフォローアップも受付けています。

④ 外国人対応に特化した社内研修の実施

文化的な違いや、医療に対する価値観の違いについて、スタッフ全体で理解を深めるための研修も継続的に行っています。

⑤ 地域の外国人支援団体・医療機関との連携

行政や地域の支援団体と連携し、必要な時には他の医療機関との橋渡しも行います。

なぜ私たちはここまでやるのか?

 

それは、「Healthcare is a human right」──医療はすべての人にとっての権利である、という信念があるからです。

国籍や文化、言語、滞在期間に関係なく、目の前の“その人”に、安心して薬を届けたい。薬を通じて「よくなってほしい」「元気になってほしい」と願う気持ちは、誰に対しても変わりません。

多文化社会の入口として、薬局ができること

 

今後の日本は、確実に「多文化共生社会」へと向かっていきます。

言葉も文化も違う人が、同じ街に暮らし、同じ医療機関を利用し、同じ薬局に訪れるようになる。
そのとき、医療が“誰にとっても安心して利用できるもの”であることが、社会全体の大きな支えになるはずです。

そして、私たち薬局はその最前線にいる存在。
「ことばの壁を超える医療」の入口をつくるのは、薬局であるべきだと、私たちは信じています。

最後に:医療は、すべての人の権利である

 

私たちが掲げている「Healthcare is a human right.(医療は人権である)」という言葉。
これは、単なるスローガンではなく、世界中で多くの人々の共感を呼んできた、強い社会的メッセージです。

この言葉を広く知らしめた人物のひとりが、アメリカの政治家 バーニー・サンダース(Bernie Sanders)氏 です。
彼はアメリカ上院議員として、長年にわたり「すべての人に保障された医療制度」の必要性を訴え続けてきました。特に民間医療保険に依存し、貧困や無保険による医療格差が深刻なアメリカにおいて、サンダース氏は「医療は商品ではなく、人権である」という立場を明確に打ち出し、国民皆保険制度(Medicare for All)の実現を目指しています。

この信念に基づき、彼は繰り返し次のように語っています:

“Healthcare is a human right, not a privilege.”
「医療は特権ではなく、人権だ」

私たちがこの言葉に強く共感するのは、まさにそれが国や制度の違いを超えて、すべての人に共通するべき価値観だと感じているからです。

日本は比較的手厚い医療制度を持っていると言われていますが、それでも言語や文化の壁によって、その権利から排除されている人たちがいます。
外国にルーツを持つ人、外国人労働者、難民申請者…日本人と同様に社会保険料を支払っていながら、そのような人たちが、安心して医療にアクセスできない現状は、「人権の不均等」と言っても過言ではありません。

だからこそ、私たちは「Healthcare is a human right.」という理念を、自分たちの仕事の現場=薬局という場で実践していきたいと考えています。
言語の壁を越えて、文化の違いに寄り添って、すべての人が「安心できる場所」と感じられる薬局を目指すこと。
それが、私たちの使命であり、未来の医療を支える第一歩だと信じています。

「言葉がわからなくても、笑顔で対応してくれた」
「丁寧な英語で説明してくれて、本当に安心できた」
そんな声が、少しずつ増えてきています。

小さなことかもしれませんが、それが「この国で暮らしていこう」「またこの国に来たい」と思える理由になるなら――
私たち薬局の取り組みには、十分すぎるほどの意味があると信じています。

多言語対応とは、「言葉を訳すこと」ではなく「心を開くこと」

私たちの薬局が目指している多言語対応は、ただ翻訳アプリを用意したり、多言語表記を増やすだけのことではありません。

それは患者さんにとって「ここなら安心して話せる」と感じてもらえる環境づくりであり、
「私たちは、あなたのことを理解したいと思っています」という、誠実な姿勢の表明でもあります。

私たちが掲げる「Healthcare is a human right.(医療は人権である)」という言葉には、
“すべての人が、言葉の壁に阻まれることなく、心の通う医療を受けられるように”という願いが込められています。

だからこそ、私たちは 「Multilingual Pharmacy(多言語対応薬局)」 を目指して日々取り組んでいます。

If you have to go to a “hospital or pharmacy where you don’t speak the language”…

Imagine this.

Suppose you are traveling abroad, suddenly suffering from a high fever or feeling ill, and have no choice but to go to a local hospital.

At the reception desk, you do not know what they are asking you, and in the examination room, you cannot communicate your symptoms well.

You return to the hotel with an uneasy feeling, not knowing how to use the prescribed medication or explain the side effects–and you return to the hotel with an uneasy feeling.

How much anxiety and loneliness would you feel when placed in such a situation?

Just because you do not understand the language, the place of medical care, where they are supposed to feel “safe”, becomes a “hotbed of anxiety“.

And you may feel this way.

In medicine, not being able to communicate is like not having a lifeline”

The same thing is happening in Japan.

 

This is actually a reality that many foreigners and tourists in Japan feel every day.

First, let us look at the current changes in Japanese society.

According to the latest statistics from the Ministry of Health, Labor and Welfare and the Immigration and Residency Management Agency, the number of foreign residents in Japan as of 2023 will be approximately 3.22 million, the highest number ever recorded.This is equivalent to about 2.5% of Japan’s total population.Moreover, many of these visitors are spread out not only in urban areas, but also in regional cities and tourist destinations.Furthermore, according to data from the Japan Tourism Agency, it is predicted that the number of annual foreign visitors to Japan will exceed 50 million by 2025.Already in 2024, the number of monthly visitors reached nearly 4 million, and foreign tourists can be seen everywhere in the city.

In other words, the number of people who become ill or need medicine in Japan without understanding Japanese is steadily increasing.

The reality is that language barriers keep “health” away.

 

So, when these foreigners become ill, do they receive medical care with peace of mind?

The answer, unfortunately, is “no.

Many medical institutions have received comments such as “there is no interpreter,” “I can’t read the medical questionnaire,” and “I can’t understand the explanation of the medicine. In many cases, misunderstandings occur in hospital interactions, resulting in the wrong medication or worsening of medical conditions. In fact, most medical institutions and pharmacies do not provide foreign language support.

In the medical world, the smallest discrepancy in information can be life-threatening. That is why language barriers should never be taken lightly.

How do you feel when a foreigner falls ill in Japan?

  • I want to go to the pharmacy, but I don’t know what to say or how to explain.
  • I am afraid that I might make a mistake in taking my medicine.
  • I have allergies or pre-existing conditions, but I don’t have the confidence to tell them.

I believe this is the same anxiety and fear you may feel in a foreign country where you do not speak the language.

There is a film that depicts this situation in a striking way.
That is Sofia Coppola’s “Lost in Translation”.

The story takes place in Tokyo. American actor Bob (Bill Murray) and a young woman, Charlotte (Scarlett Johansson), spend their days alone and confused in Japan, where the language and culture are different.

Particularly memorable are the scenes in which Bob appears in Japanese commercial shoots and TV programs.

He has no idea what the director and staff are saying, and the interpreter is unable to fully explain.
A sense of alienation and confusion is conveyed from the screen, as if ” something is lost as we go along “.

This is a fiction, but it is also a reality that many foreigners and tourists in Japan face on a daily basis.

“Lost in Translation” is not simply a film about the cross-cultural experience of not being able to communicate.

More than that, it is a film that quietly but deeply confronts the loneliness of not being able to communicate.

The characters, who are unable to communicate smoothly due to the language barrier, eventually begin to feel a sense of resignation, thinking that they will never be able to understand each other anyway.
This leads to a sense of alienation and isolation in a foreign land.

What this film teaches us is the true weight of “not being able to communicate”.
It is not simply a matter of translation, but also a deeper issue of how to build trust and a sense of security between people.

In the medical and pharmacy settings,
“Are you sure you’re okay with this medicine?”

Are there any side effects?

In fact, I have this symptom…”
The most important thing is to hear the patient’s “voice from the heart,” in which he or she expresses his or her concerns.

However, if the patient’s voice is not heard due to language barriers, or even if it is heard, the medical staff is unable to recognize the patient’s anxiety, it is truly medical care that does not communicate with the patient’s heart.

Our pharmacies serve many patients on a daily basis. Recently, we have seen an increase in the number of patients whose native language is not Japanese.

They ask, “I only speak English, is that OK?”

I would feel safer if there were explanations in Chinese…”
“My child has a fever. But I’m afraid I won’t be able to understand the language…”

Whenever we hear such voices, we strongly feel that “healthcare should be equally accessible to everyone.
We believe that healthcare should be equally accessible to all.

What we work on:

 

We will not let “Multilingual Pharmacy” be just a slogan.We are promoting the following concrete initiatives.

① Multilingual customer service and translation

We have members of our staff who can provide foreign language support. We have also introduced translation software using AI and CAT tools, smart translators, and voice applications for support.

② Distribution of multilingual medication instructions and precautions

For information on the correct use of medications and precautions for side effects, we provide translated materials in English.

③ Official LINE and email consultation service

We accept follow-up in foreign languages as well as fast-track reception on line.

④ In-house training specifically for dealing with foreign nationals

Ongoing training is also provided to ensure that the entire staff understands cultural differences and differing values regarding medical care.

⑤ Cooperation with local support groups and medical institutions for foreign residents

We work with the government and local support groups, and also serve as a bridge to other medical facilities when necessary.

Why do we go this far?

– Acting is believing –

 

This is because we believe that “Healthcare is a human right” – medical care is a right for all people.

We want to deliver medicines with peace of mind to the “person” in front of us, regardless of nationality, culture, language, or length of stay. Our desire to “help people get well” and “make them feel better” through our medicines is the same for everyone.

What pharmacies can do as a gateway to a multicultural society

 

Japan will certainly move toward a “multicultural society” in the future.

People of different languages and cultures will live in the same cities, use the same medical institutions, and visit the same pharmacies.

At that time, medical care that is “safe and accessible to all” will be a major support for society as a whole.

And we, pharmacies, are at the forefront of this effort.
We believe that pharmacies should be the gateway to “medical care that transcends language barriers.

Finally: health care is a human right.

 

Healthcare is a human right.

This is not just a slogan, but a strong social message that has resonated with many people around the world.

One of the people who made the term widely known was American politician Bernie Sanders.

As a U.S. Senator, he has long advocated the need for a “guaranteed health care system for all. Especially in the U.S., where the country relies heavily on private health insurance and where there are serious health disparities due to poverty and uninsured, Sanders has clearly stated his position that “health care is not a commodity, but a human right,” and has worked to realize a universal health care system (Medicare for All).

Based on this belief, he repeatedly states

“Healthcare is a human right, not a privilege.”

We strongly identify with these words because we feel that these are precisely the values that should be shared by all people, transcending national and institutional differences.

Although Japan is said to have a relatively generous healthcare system, there are still people who are excluded from such rights due to language and cultural barriers.

People with foreign roots, foreign workers, refugee applicants… It is no exaggeration to say that the current situation in which such people cannot access medical care with peace of mind, even though they pay the same social insurance premiums as Japanese people, is “unequal human rights”.

That is why we want to put our philosophy of “Healthcare is a human right.” into practice at our place of work, the pharmacy.

Our goal is to become a pharmacy where all people can feel “at ease” by transcending language barriers and cultural differences.

We believe that this is our mission and the first step toward supporting the future of healthcare.

“Even though I didn’t understand the language, they responded to me with a smile.”
“They explained things to me in polite English, which really put my mind at ease.”
We are gradually receiving more and more such comments.

It may be a small thing, but if it becomes a reason for people to think “I will live in this country” or “I want to come back to this country” —
We believe that our pharmacy’s efforts are more than enough to make a difference.

Multilingualism is not about “translating the language” but about “opening the mind”.

 

The multilingual support that our pharmacies are aiming for is not just about having translation apps or more multilingual signage.

It is to create an environment where patients feel that they can talk with us with confidence, and it is also an expression of our sincere attitude that
“We want to understand you”.

The phrase ” Healthcare is a human right.
is our wish that “all people can receive heart-to-heart medical care without the barriers of language”.

That is why we are committed to becoming a “Multilingual Pharmacy”.

2025年 6月
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
1
2
3
4
5
6

定休日

午後休

記事一覧